En lingvistisk listigper?

Blogindlæg fra Mads Kastrup – uddrag, læs det hele

Jeg var på Nørrebro i aftes.

Chefpolitiinspektør Per Larsen havde klædt mig på til opgaven. I går kunne jeg nemlig forinden min tur til Nørrebro på Berlingske.dk læse Larsen udlægge do’s and don’t’s for borgerne, når vi bevæger sig rundt i denne bydel af København:

“Når man færdes i de områder, hvor der erfaringsmæssigt er lidt for meget knald på, skal man måske kaste et ekstra blik over skulderen, så man ikke bevæger sig ind i et minefelt,” sagde Larsen blandt andet.

Hvad dækker “områder, hvor der erfaringsmæssigt er lidt for meget knald på”  eksempelvis over?

Skal jeg være ærlig, kan jeg kun komme frem til følgende: nemlig “et kvarter (i dette tilfælde en hel bydel i Danmarks hovedstad), hvor lov og orden er sat ud af kraft”.

Lad mig oversætte et par andre af de seneste dages Larsen-udtalelser:

»Det hører med til melodien, at man har nogle synlige områder – og som vi har set i sammenhæng med de seneste skyderier, kan det være tilfældigt, hvem der bliver ramt«.

Oversættelse: “Enhver der krydser Blågårds Plads, risikerer at blive skudt”.

Eller: »Der er tale om en betydelig forøgelse både af den synlige styrke på gadeplan, men også på efterforskningsniveau. Vi har aftalt med Rigspolitiet, at vi vil forsøge at hente forstærkning fra andre politikredse«.

Oversættelse: “Vi har råbt på hjælp, men vi kan ikke love noget”.

Per Larsen er således blevet en lingvistisk listigper. Han er blevet politiets sweettalker.

%d bloggers like this: