Tip til lingvisten

Oversættelsesprogrammer på nettet har tit været en kilde til krampelatter. Med den sprit-nye Google Translate er det blevet lidt bedre, men lad alligevel hellere være med at bruge den til vigtige dokumenter – eller til at oversætte din blog eller website til f. eks. engelsk fra dansk. Man skal iøvrigt heller ikke overlade sin tekst ukritisk til stavekontroller eller elektroniske ordbøger (thesaurus).

Her “oversættes” fra dansk til engelsk:

Oversættelsesprogrammer on the Web has often been a source of krampelatter. With the alcohol-new Google Translate, it has been a little better, but we still prefer to be using it for important documents – or to translate your blog or website to f. as English from the Danish. It should otherwise does not leave its text uncritically to stavekontroller or electronic dictionaries (thesaurus).

Her er hvad der sker, hvis man indsætter Samuel L. Jackson’s hjemmelavede bibelvers i programmet (I ved – fra Pulp Fiction):

Originalen:

[Ezekiel 25:17]
The path of the righteous man is beset on all sides by the iniquities of the selfish and the tyranny of evil men.
Blessed is he, who in the name of charity and good will, shepherds the weak through the valley of darkness, for he is truly his brother’s keeper and the finder of lost children.
And I will strike down upon thee with great vengeance and furious anger those who would attempt to poison and destroy my brothers. And you will know my name is the Lord when I lay my vengeance upon thee.

Oversættelsen:

[Ezekiel 25:17]
Stien til de retfærdige mand er plaget på alle sider af iniquities af egoistiske og tyranni af onde mænd.
Salige er han, der i navnet på velgørenhed og gode vilje, hyrder de svage gennem dalen i mørket, for han er virkelig hans bror’s brugeren og finderen af mistede børn.
Og jeg vil slå ned på dig med stor hævn og rasende vrede dem, der vil forsøge at forgifte og ødelægge mine brødre. Og du vil vide mit navn er Herren, når jeg lå min hævn på dig.

4 svar

  1. Det er sjovt. Jeg skulle vise en kammerat, hvorfor maskinoversættelse var noget skidt og måtte se mig slået af Google i hvert fald, når det kom til at oversætte eng->dan. Af 4 tekster jeg fik den til at oversætte var de første 3 faktisk ganske gode, med kun enkelte fejl, men jeg blev selvfølgelig ved indtil jeg med den 4. tekst fik ret.

    Jeg synes nu stadig at den suverænt bedste maskinoversætter er Gramtrans, som er udviklet af VISL på Syddansk Universitet, http://visl.sdu.dk/MT.html

  2. Det lyder en del som min far talte, før han var færdig med sprogskolen:-)

    Zalaam
    Fatima

  3. Jeg synes generelt den er ret god, af en maskinoversættelse at være.

    Det gode ved netop Googles oversætter er, at du kan foreslå rettelser til enhver oversættelse, som vil blive inkluderet i Googles statistik og implementeret hvis tilpas mange mennesker har lavet lignende rettelser. Det er altså en løbende udvikling.

    Fordi jeg er så flink og rar, har jeg taget din første tekst, den med krampelatter, og givet Google mine forslag til rettelser.

  4. @Fatima: Hehe :-)
    @rettentil: Tusind tak! :-D

Læg en kommentar

Du skal være logget ind for at skrive en kommentar.